
Beglaubigte Übersetzung
QUICK-INFO
Ab in die Ferne – ob für eine Weile oder für immer. Bevor du dich in dein Auslandsabenteuer stürzt, wartet allerdings ein bisschen Bürokratie auf dich. Ein Muss: die beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzung. Klingt trocken, formell und kompliziert? Keine Sorge, wir machen’s easy. Damit du bestens vorbereitet bist, bringen wir dir das Thema näher.
Kurz gesagt: Nur zertifizierte Profis mit Stempel und Unterschrift dürfen bestätigen, dass deine Übersetzung 1:1 zum Original passt. Wir haben alle Infos für dich: wo du sie bekommst, warum du sie brauchst und worauf du achten musst.
Beglaubigte Übersetzung – was ist das eigentlich?
Ganz einfach: ein übersetztes Dokument mit amtlichem Upgrade! Ein vereidigter Übersetzer überträgt den Text vom Original in die gewünschte Sprache und versieht ihn mit Stempel und Unterschrift. Das bestätigt, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist.
Wann brauchst du eine bestätigte Übersetzung?
Ein übersetztes und bestätigtes Dokument ist immer dann nötig, wenn’s offiziell wird.
Behördliche Zwecke:
Ausbildung, Job & Studium:
Visa & Einwanderung:
Rechtliche Angelegenheiten:
Wer darf beglaubigte Übersetzungen anfertigen?
Verwirrt von Begriffen wie „beglaubigt“, „ermächtigt“ oder „vereidigt“? Kein Stress, die meinen alle dasselbe. Je nach Bundesland tragen Urkundenübersetzer unterschiedliche Titel. Das Wichtigste: Sie alle sind offiziell qualifiziert, um Dokumente und Urkunden zu übersetzen und zu bescheinigen. Wie wird man so ein Profi? Durch Fachkenntnisse und Eid beim Landgericht oder einer Behörde. Danach gelten sie bundesweit als vertrauenswürdig.
Übrigens: Notare können nur die Unterschrift des Übersetzers zertifizieren, aber nicht selbst übersetzen. Manche Übersetzungsbüros haben vereidigte Übersetzer im Team. Also check vorher, ob dein Dolmetscher offiziell anerkannt ist.
So erkennst du einen qualifizierten Übersetzer
Auf den Zertifikaten des Übersetzers muss “vereidigt“, „beeidigt“ oder „ermächtigt“ stehen. Erst dann ist er berechtigt, eine beglaubigte Übersetzung anzufertigen. Zudem braucht das Dokument Stempel und Unterschrift. Nur das bestätigt die offizielle Anerkennung.
Du brauchst noch mehr Sicherheit? Prüfe, ob dein Favorit Mitglied im BDÜ oder anderen Berufsverbänden ist. Eventuell findest du ihn in offiziellen Übersetzerlisten wie z. B. dem Justiz-Verzeichnis. Diese Eintragung ist allerdings nicht zwingend. Passen diese Punkte, kannst du ganz entspannt sein – deine Übersetzung wird anerkannt.
Übersetzer in Deutschland beauftragen – geht das immer?
Meist ja, allerdings nicht immer! Manche Länder haben spezielle Regeln. Es ist wie bei einer Reise: Schau erst nach, ob du das richtige Ticket hast, bevor du startest. Dein Zielort stellt vielleicht besondere Anforderungen.
Beispiel Spanien
Hier zählen nur Übersetzer, die vom spanischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten, der Europäische Union und Kooperation anerkannt sind. Alternativ zählen manchmal Übersetzungen von Auslandsvertretungen. Doch diese sind nur mit extra Beglaubigung vom spanischen Ministerium perfekt.
Bestätigte Übersetzung – jetzt oder später?
Zur Beantwortung der Frage bemühen wir eine Faustregel: Was du sicher brauchst, mach frühzeitig. Bei Unsicherheiten warte lieber, bis du genau weißt, was gebraucht wird.
Frühzeitig übersetzen:
Besser warten:
Sind die Anforderungen unklar? Dann frage erst nach, was wann gebraucht wird. Vielleicht reicht eine einfache Übersetzung. Einige Dokumente haben zudem ein Ablaufdatum, wie beispielsweise das polizeiliche Führungszeugnis. Da bringt es dir gar nichts, es schon weit im Vorhinein bestätigt übersetzen zu lassen. Plane smart, dann bleibt’s stressfrei und du sparst auch noch Geld.
Wie lange gilt eine beglaubigte Übersetzung?
Grundsätzlich für immer – solange das Original unverändert bleibt. Aber: Manche Behörden setzen Fristen!
Darauf musst du achten:
Manche Stellen verlangen eine Übersetzung, die nicht älter als 6 Monate ist.
Ändert sich das Original? Dann brauchst du eine neue Übersetzung.
Manchmal sind zusätzliche Beglaubigungen nötig (Apostille, Legalisation).
Tipp: Immer vorher nachfragen – dann gibt’s keine bösen Überraschungen!
Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?
Die Kosten variieren sehr stark. Geburts- und Heiratsurkunden zum Beispiel zählen zu den einfachen Dokumenten und sind oft günstiger. Für komplexere Übersetzungen von Verträgen oder akademischen Zeugnissen musst du tiefer in die Tasche greifen. Der Preis wird auch von der Sprachkombination beeinflusst. Seltene Sprachen sind entsprechend teurer.
Vereidigte Übersetzer stellen ihre Arbeit üblicherweise mit einer Gebühr pro Wort, Zeile oder Seite in Rechnung. Für Beglaubigung, Druck oder spezielle Formatierung können zusätzliche Kosten entstehen. Im Durchschnitt kann die Übersetzung einer Standardseite etwa 40 bis 100 Euro kosten, je nach Faktoren wie Sprache und Komplexität. Gelegentlich bieten Übersetzer auch Rabatte für mehrere Dokumente an.
Unser Tipp:
Angebote vergleichen. Lasse nur übersetzen, was wirklich nötig ist. So sparst du Geld.
Wie finde ich qualifizierte Übersetzer?
Online findest du unzählige Übersetzungsbüros. Aber welche sind die richtigen für dich? Wir haben bereits für dich recherchiert. Hier sind drei Top-Anbieter in Deutschland:
translated.com
- 195 Sprachen
- transparente Preise
- 4,8/5 Sterne
- Amtliche Übersetzungen beglaubigt und zertifiziert
lingua-world.de
- ISO-zertifiziert
- seit 25 Jahren am Start
- 4,74/5 Sterne
- Übersetzungen und Beglaubigungen
alphatrad.de
- 80 Büros europaweit
- große Auswahl an vereidigten Übersetzern
- 4,5/5 Sterne
- Beglaubigte Übersetzungen
Selbst suchen? Hier wirst du fündig:
Justiz-Dolmetscherliste
ATA (American Translators Association)
Du kannst auch lokale Übersetzungsbüros in deiner Stadt oder Region aufsuchen, um dir einen Eindruck zu verschaffen. Zudem bieten Universitäten und Sprachinstitute oftmals Übersetzungsdienste an oder können dir qualifizierte Übersetzer empfehlen.
Fazit
Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem vereidigten Übersetzer erstellt. Häufig werden diese amtlichen Übersetzungen verlangt, wenn du im Ausland arbeiten und leben willst. Der Übersetzer garantiert die Richtigkeit mit offiziellem Stempel und Unterschrift, sodass ausländische Behörden dem Dokument vertrauen. Beglaubigte Übersetzungen machen deine Dokumente international gültig. So kannst du dich unbesorgt auf dein Abenteuer im Ausland konzentrieren.




